马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 46 节
»
εὑρὼν
δὲ
ἕνα
πολύτιμον
μαργαρίτην
发现一颗重价的珍珠,
ἀπελθὼν
πέπρακεν
πάντα
ὅσα
εἶχεν
就去变卖他一切所有的,
καὶ
ἠγόρασεν
αὐτόν.
买了它。
[恢复本]
寻到一颗珍贵的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这珠子。
[RCV]
And finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὑρὼν
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
πολύτιμον
04186
形容词
直接受格 单数 阳性
πολύτιμος
昂贵的、贵重的
μαργαρίτην
03135
名词
直接受格 单数 阳性
μαργαρίτης
珍珠
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
πέπρακεν
04097
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πιπράσκω
卖
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
多么大、任谁
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠγόρασεν
00059
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγοράζω
买、赎回
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文