马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 42 节
»
καὶ
βαλοῦσιν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρός·
丢他们在火炉里;
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
在那里必要有哀号
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων.
和咬牙切齿了。
[恢复本]
且要把他们丢到火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
[RCV]
And will cast them into the furnace of fire. In that place there will be the weeping and the gnashing of teeth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βαλοῦσιν
00906
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、躺、丢掷
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάμινον
02575
名词
直接受格 单数 阴性
κάμινος
火炉、烤炉
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρός
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαυθμὸς
02805
名词
主格 单数 阳性
κλαυθμός
号哭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρυγμὸς
01030
名词
主格 单数 阳性
βρυγμός
咬牙切齿
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντων
03599
名词
所有格 复数 阳性
ὀδούς
牙齿
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文