马太福音
« 第十三章 »
« 第 42 节 »
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός·
丢他们在火炉里;
ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς
在那里必要有哀号
καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
和咬牙切齿了。
[恢复本] 且要把他们丢到火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
[RCV] And will cast them into the furnace of fire. In that place there will be the weeping and the gnashing of teeth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
βαλοῦσιν00906动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω放置、躺、丢掷
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάμινον02575名词直接受格 单数 阴性 κάμινος火炉、烤炉
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρός04442名词所有格 单数 中性 πῦρ
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαυθμὸς02805名词主格 单数 阳性 κλαυθμός号哭
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρυγμὸς01030名词主格 单数 阳性 βρυγμός咬牙切齿
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντων03599名词所有格 复数 阳性 ὀδούς牙齿
 « 第 42 节 » 

回经文