马太福音
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων,
他对他们讲许多事用比喻,说:
Ἰδοὺ ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπείρειν.
看哪!有一个撒种的出去要撒种;
[恢复本] 祂就用比喻对他们讲许多事,说,看哪,那撒种的出去撒种。
[RCV] And He spoke many things to them in parables, saying, Behold, the sower went out to sow.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐλάλησεν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多的、大的
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
παραβολαῖς03850名词间接受格 复数 阴性 παραβολή比喻、图像
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων04687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω撒种
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等后接不定词,表示目的。
σπείρειν04687动词现在 主动 不定词 σπείρω撒种
 « 第 3 节 » 

回经文