马太福音
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 3 节
»
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
πολλὰ
ἐν
παραβολαῖς
λέγων,
他对他们讲许多事用比喻,说:
Ἰδοὺ
ἐξῆλθεν
ὁ
σπείρων
τοῦ
σπείρειν.
看哪!有一个撒种的出去要撒种;
[恢复本]
祂就用比喻对他们讲许多事,说,看哪,那撒种的出去撒种。
[RCV]
And He spoke many things to them in parables, saying, Behold, the sower went out to sow.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
παραβολαῖς
03850
名词
间接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων
04687
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σπείρω
撒种
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
后接不定词,表示目的。
σπείρειν
04687
动词
现在 主动 不定词
σπείρω
撒种
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文