马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
58
«
第 52 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他对他们说:
Διὰ
τοῦτο
πᾶς
γραμματεὺς
μαθητευθεὶς
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν
因此凡文士受教作天国的门徒,
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδεσπότῃ,
就好像一个家主
ὅστις
ἐκβάλλει
ἐκ
τοῦ
θησαυροῦ
αὐτοῦ
καινὰ
καὶ
παλαιά.
他从他宝库里拿出新旧的东西来。
[恢复本]
祂又对他们说,因此,凡经学家作诸天之国门徒的,就像一个作家主的人,从他库里拿出新旧的东西来。
[RCV]
And He said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a householder who brings forth out of his treasure things new and old.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
γραμματεὺς
01122
名词
主格 单数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
μαθητευθεὶς
03100
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
μαθητεύω
成为门徒
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ὅμοιός
03664
形容词
主格 单数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οἰκοδεσπότῃ
03617
名词
间接受格 单数 阳性
οἰκοδεσπότης
家主、地主
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
ἐκβάλλει
01544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
涌出、赶出
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυροῦ
02344
名词
所有格 单数 阳性
θησαυρός
宝物、财宝盒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καινὰ
02537
形容词
直接受格 复数 中性
καινός
新的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παλαιά
03820
形容词
直接受格 复数 中性
παλαιός
旧的
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文