马太福音
« 第十三章 »
« 第 52 节 »
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他对他们说:
Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
因此凡文士受教作天国的门徒,
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ,
就好像一个家主
ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
他从他宝库里拿出新旧的东西来。
[恢复本] 祂又对他们说,因此,凡经学家作诸天之国门徒的,就像一个作家主的人,从他库里拿出新旧的东西来。
[RCV] And He said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a householder who brings forth out of his treasure things new and old.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
Διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
γραμματεὺς01122名词主格 单数 阳性 γραμματεύς文士、书记
μαθητευθεὶς03100动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 μαθητεύω成为门徒
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ00932名词间接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
ὅμοιός03664形容词主格 单数 阳性 ὅμοιος好像、有相同性质的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οἰκοδεσπότῃ03617名词间接受格 单数 阳性 οἰκοδεσπότης家主、地主
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
ἐκβάλλει01544动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω涌出、赶出
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυροῦ02344名词所有格 单数 阳性 θησαυρός宝物、财宝盒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καινὰ02537形容词直接受格 复数 中性 καινός新的
καὶ02532连接词καί并且、和
παλαιά03820形容词直接受格 复数 中性 παλαιός旧的
 « 第 52 节 » 

回经文