马太福音
« 第十三章 »
« 第 8 节 »
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν
其他又有落在好土里的,
καὶ ἐδίδου καρπόν,
就结实,
μὲν ἑκατόν,
有一百倍的,
δὲ ἑξήκοντα,
有六十倍的,
δὲ τριάκοντα.
有三十倍的。
[恢复本] 但有的落在好土里,就结果实,有的一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
[RCV] But others fell on the good earth and yielded fruit, one a hundredfold, and one sixtyfold, and one thirtyfold.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄλλα00243形容词主格 复数 中性 ἄλλος另外的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ土地 、土壤
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν02570形容词直接受格 单数 阴性 καλός好的
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐδίδου01325动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
καρπόν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果实、结果
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
ἑκατόν01540形容词直接受格 复数 中性 ἑκατόν一百
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἑξήκοντα01835形容词直接受格 复数 中性 ἑξήκοντα六十
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τριάκοντα05144形容词直接受格 复数 中性 τριάκοντα三十
 « 第 8 节 » 

回经文