马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 8 节
»
ἄλλα
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τὴν
καλὴν
其他又有落在好土里的,
καὶ
ἐδίδου
καρπόν,
就结实,
ὃ
μὲν
ἑκατόν,
有一百倍的,
ὃ
δὲ
ἑξήκοντα,
有六十倍的,
ὃ
δὲ
τριάκοντα.
有三十倍的。
[恢复本]
但有的落在好土里,就结果实,有的一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
[RCV]
But others fell on the good earth and yielded fruit, one a hundredfold, and one sixtyfold, and one thirtyfold.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄλλα
00243
形容词
主格 复数 中性
ἄλλος
另外的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν
02570
形容词
直接受格 单数 阴性
καλός
好的
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐδίδου
01325
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
καρπόν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果实、结果
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἑκατόν
01540
形容词
直接受格 复数 中性
ἑκατόν
一百
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑξήκοντα
01835
形容词
直接受格 复数 中性
ἑξήκοντα
六十
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τριάκοντα
05144
形容词
直接受格 复数 中性
τριάκοντα
三十
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文