马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 38 节
»
ὁ
δὲ
ἀγρός
ἐστιν
ὁ
κόσμος,
田地就是世界,
τὸ
δὲ
καλὸν
σπέρμα
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
υἱοὶ
τῆς
βασιλείας·
而好种、这些就是天国之子;
τὰ
δὲ
ζιζάνιά
εἰσιν
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
πονηροῦ,
稗子就是那恶者之子,
[恢复本]
田地就是世界,好种就是国度之子,稗子就是恶者之子,
[RCV]
And the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀγρός
00068
名词
主格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
此字在UBS4中有中括号
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的
σπέρμα
04690
名词
主格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ζιζάνιά
02215
名词
主格 复数 中性
ζιζάνιον
稗子
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ
04190
形容词
所有格 单数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文