马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 35 节
»
ὅπως
πληρωθῇ
τὸ
ρJηθὲν
διὰ
τοῦ
προφήτου
λέγοντος,
这是为要应验借先知说的话,说:
Ἀνοίξω
ἐν
παραβολαῖς
τὸ
στόμα
μου,
我要用比喻开我的口,
ἐρεύξομαι
κεκρυμμένα
说明...所被隐藏的事。(...处填入下一行)
ἀπὸ
καταβολῆς
(韦: )(联:
(κόσμου)
).
从创造世界以来
[恢复本]
这是要应验那借着申言者所说的,说,“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事说出来。”
[RCV]
So that what was spoken through the prophet might be fulfilled, saying, "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
实现、使完全
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν
03004
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
λέγω
说、称为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
Ἀνοίξω
00455
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνοίγω
打开
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παραβολαῖς
03850
名词
间接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
口
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐρεύξομαι
02044
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἐρεύγομαι
说明、告诉
κεκρυμμένα
02928
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从... ”
καταβολῆς
02602
名词
所有格 单数 阴性
καταβολή
开始、创造
+
00000
+
00000
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文