马太福音
« 第十三章 »
« 第 35 节 »
ὅπως πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
这是为要应验借先知说的话,说:
Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου,
我要用比喻开我的口,
ἐρεύξομαι κεκρυμμένα
说明...所被隐藏的事。(...处填入下一行)
ἀπὸ καταβολῆς (韦: )(联:(κόσμου) ).
从创造世界以来
[恢复本] 这是要应验那借着申言者所说的,说,“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事说出来。”
[RCV] So that what was spoken through the prophet might be fulfilled, saying, "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、为要
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 实现、使完全
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν 03004 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 λέγω 说、称为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
Ἀνοίξω 00455 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνοίγω 打开
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παραβολαῖς 03850 名词 间接受格 复数 阴性 παραβολή 比喻、图像
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα 04750 名词 直接受格 单数 中性 στόμα
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐρεύξομαι 02044 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἐρεύγομαι 说明、告诉
κεκρυμμένα 02928 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 κρύπτω κρύβω 隐藏、保密
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格时意思是“从... ”
καταβολῆς 02602 名词 所有格 单数 阴性 καταβολή 开始、创造
+ 00000
+ 00000
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
 « 第 35 节 » 

回经文