马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 4 节
»
καὶ
ἐν
τῷ
σπείρειν
αὐτὸν
当他撒的时候,
ἃ
μὲν
ἔπεσεν
παρὰ
τὴν
ὁδόν,
有落在路旁的,
καὶ
ἐλθόντα
τὰ
πετεινὰ
κατέφαγεν
αὐτά.
飞鸟来吃尽它们。
[恢复本]
撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来吃尽了。
[RCV]
And as he sowed, some seeds fell beside the way, and the birds came and devoured them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“当...之时”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρειν
04687
动词
现在 主动 不定词
σπείρω
撒种
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“在...旁边、沿着”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐλθόντα
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 中性
ἔρχομαι
来、去
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ
04071
形容词
主格 复数 中性
πετεινόν
小鸟
κατέφαγεν
02719
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατεσθίω
吃光
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文