马太福音
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν
当他撒的时候,
μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
有落在路旁的,
καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.
飞鸟来吃尽它们。
[恢复本] 撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来吃尽了。
[RCV] And as he sowed, some seeds fell beside the way, and the birds came and devoured them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“当...之时”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρειν04687动词现在 主动 不定词 σπείρω撒种
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
03739关系代名词主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格,意思是“在...旁边、沿着”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐλθόντα02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 中性 ἔρχομαι来、去
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ04071形容词主格 复数 中性 πετεινόν小鸟
κατέφαγεν02719动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατεσθίω吃光
αὐτά00846人称代名词直接受格 复数 中性 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文