马太福音
« 第十三章 »
« 第 57 节 »
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
他们就因他而犯罪。
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος
...先知没有不被尊敬。(...处填入下一行)
εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
除了在家乡和他的家之外
[恢复本] 他们就因祂绊跌。但耶稣对他们说,申言者除了在本地本家之外,没有不被人尊敬的。
[RCV] And they were stumbled because of Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐσκανδαλίζοντο 04624 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 σκανδαλίζω 使犯罪、使人放弃信仰
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
προφήτης 04396 名词 主格 单数 阳性 προφήτης 先知
ἄτιμος 00820 形容词 主格 单数 阳性 ἄτιμος 不被尊敬、被藐视的
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρίδι 03968 名词 间接受格 单数 阴性 πατρίς 家乡
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 57 节 » 

回经文