马太福音
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 2 节
»
καὶ
συνήχθησαν
πρὸς
αὐτὸν
ὄχλοι
πολλοί,
有一大群人被聚集到他那里,
ὥστε
αὐτὸν
εἰς
πλοῖον
ἐμβάντα
καθῆσθαι,
因此他上船里坐下,
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἐπὶ
τὸν
αἰγιαλὸν
εἱστήκει.
众人都站在海边岸上。
[恢复本]
有好多群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下,群众都站在岸上。
[RCV]
And great crowds were gathered to Him, so that He stepped into a boat and sat, and all the crowd stood on the shore.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
συνήχθησαν
04863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
ἐμβάντα
01684
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐμβαίνω
乘船、上去
καθῆσθαι
02521
动词
现在 被动形主动意 不定词
κάθημαι
坐着、住
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰγιαλὸν
00123
名词
直接受格 单数 阳性
αἰγιαλός
瘚珲�
εἱστήκει
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
不及物动词时意思是“站立”
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文