马太福音
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί,
有一大群人被聚集到他那里,
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι,
因此他上船里坐下,
καὶ πᾶς ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
众人都站在海边岸上。
[恢复本] 有好多群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下,群众都站在岸上。
[RCV] And great crowds were gathered to Him, so that He stepped into a boat and sat, and all the crowd stood on the shore.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
συνήχθησαν04863动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω聚集、召集
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“到、向、往”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
πολλοί04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
ὥστε05620连接词ὥστε因此
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
ἐμβάντα01684动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐμβαίνω乘船、上去
καθῆσθαι02521动词现在 被动形主动意 不定词 κάθημαι坐着、住
καὶ02532连接词καί和、并且
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος一大群、群众
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰγιαλὸν00123名词直接受格 单数 阳性 αἰγιαλός瘚珲�
εἱστήκει02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι不及物动词时意思是“站立”
 « 第 2 节 » 

回经文