马太福音
« 第十二章 »
« 第 1 节»
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
在那时候,
ἐπορεύθη Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων·
耶稣在安息日从麦地经过;
οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν
他的门徒饿了,
καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
就开始掐起麦穗来吃。
[恢复本] 那时,耶稣在安息日从麦地经过,祂的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
[RCV] At that time Jesus went on the Sabbath through the grainfields. And His disciples became hungry and began to pick ears of grain and eat.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐκείνῳ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 时刻、时间
ἐπορεύθη 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι 旅行、去、离开
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν 04521 名词 间接受格 复数 中性 σάββατον 安息日
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπορίμων 04702 形容词 所有格 复数 中性 σπόριμος 麦地、麦田
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἐπείνασαν 03983 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πεινάω 饥饿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤρξαντο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω 关身时意思是“开始”
τίλλειν 05089 动词 现在 主动 不定词 τίλλω 摘取
στάχυας 04719 名词 直接受格 复数 阳性 στάχυς 麦子的顶部、麦穗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐσθίειν 02068 动词 现在 主动 不定词 ἐσθίω
 «  第 1 节 » 

回经文