马太福音
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 1 节
»
Ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
在那时候,
ἐπορεύθη
ὁ
Ἰησοῦς
τοῖς
σάββασιν
διὰ
τῶν
σπορίμων·
耶稣在安息日从麦地经过;
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἐπείνασαν
他的门徒饿了,
καὶ
ἤρξαντο
τίλλειν
στάχυας
καὶ
ἐσθίειν.
就开始掐起麦穗来吃。
[恢复本]
那时,耶稣在安息日从麦地经过,祂的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
[RCV]
At that time Jesus went on the Sabbath through the grainfields. And His disciples became hungry and began to pick ears of grain and eat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐκείνῳ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
ἐπορεύθη
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν
04521
名词
间接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπορίμων
04702
形容词
所有格 复数 中性
σπόριμος
麦地、麦田
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐπείνασαν
03983
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πεινάω
饥饿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
关身时意思是“开始”
τίλλειν
05089
动词
现在 主动 不定词
τίλλω
摘取
στάχυας
04719
名词
直接受格 复数 阳性
στάχυς
麦子的顶部、麦穗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐσθίειν
02068
动词
现在 主动 不定词
ἐσθίω
吃
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文