马太福音
« 第十二章 »
« 第 15 节 »
δὲ Ἰησοῦς γνοὺς
耶稣知道了,
ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν.
就从那里离开。
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ (韦: )(联:(ὄχλοι) )πολλοί,
有许多(韦: 人)(联: 群众)跟着他,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
他治好他们所有的人
[恢复本] 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着祂,祂把他们都治好了,
[RCV] But Jesus, knowing it, withdrew from there. And many followed Him, and He healed them all;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
γνοὺς 01097 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γινώσκω 知道、认识
ἀνεχώρησεν 00402 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναχωρέω 离开、撤离
ἐκεῖθεν 01564 副词 ἐκεῖθεν 从那里
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἠκολούθησαν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
ὄχλοι 03793 名词 主格 复数 阳性 ὄχλος 一大群、群众 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πολλοί 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐθεράπευσεν 02323 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω 医治、服务
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
 « 第 15 节 » 

回经文