马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 15 节
»
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
γνοὺς
耶稣知道了,
ἀνεχώρησεν
ἐκεῖθεν.
就从那里离开。
καὶ
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
(韦: )(联:
(ὄχλοι)
)
πολλοί,
有许多(韦: 人)(联: 群众)跟着他,
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτοὺς
πάντας
他治好他们所有的人
[恢复本]
耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着祂,祂把他们都治好了,
[RCV]
But Jesus, knowing it, withdrew from there. And many followed Him, and He healed them all;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
γνοὺς
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
知道、认识
ἀνεχώρησεν
00402
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναχωρέω
离开、撤离
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθεράπευσεν
02323
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文