马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 27 节
»
καὶ
εἰ
ἐγὼ
ἐν
Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλω
τὰ
δαιμόνια,
我若靠着别西卜赶鬼,
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
ἐν
τίνι
ἐκβάλλουσιν;
你们的子弟靠着谁赶鬼呢?
διὰ
τοῦτο
αὐτοὶ
κριταὶ
ἔσονται
ὑμῶν.
这样他们就将是你们的审判官了。
[恢复本]
我若是靠着别西卜赶鬼,你们的子弟又是靠着谁赶呢?这样,他们就要审判你们了。
[RCV]
And if I, by Beelzebul, cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“借着、靠着”
Βεελζεβοὺλ
00954
名词
间接受格 单数 阳性
Βεελζεβούλ
鬼王
ἐκβάλλω
01544
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“借着、靠着”
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁
ἐκβάλλουσιν
01544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性
αὐτός
他
κριταὶ
02923
名词
主格 复数 阳性
κριτής
审判官
ἔσονται
01510
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文