马太福音
« 第十二章 »
« 第 27 节 »
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
我若靠着别西卜赶鬼,
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;
你们的子弟靠着谁赶鬼呢?
διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
这样他们就将是你们的审判官了。
[恢复本] 我若是靠着别西卜赶鬼,你们的子弟又是靠着谁赶呢?这样,他们就要审判你们了。
[RCV] And if I, by Beelzebul, cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“借着、靠着”
Βεελζεβοὺλ 00954 名词 间接受格 单数 阳性 Βεελζεβούλ 鬼王
ἐκβάλλω 01544 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐκβάλλω 赶出、拿出
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“借着、靠着”
τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 阳性 τίς 什么、谁
ἐκβάλλουσιν 01544 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκβάλλω 赶出、拿出
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 αὐτός
κριταὶ 02923 名词 主格 复数 阳性 κριτής 审判官
ἔσονται 01510 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 27 节 » 

回经文