马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 32 节
»
καὶ
ὃς
ἐὰν
εἴπῃ
λόγον
κατὰ
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνθρώπου,
凡任何人说话敌对人子的,
ἀφεθήσεται
αὐτῷ·
还可被赦免;
ὃς
δ᾽
ἂν
εἴπῃ
κατὰ
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
ἁγίου,
但任何人说话敌对圣灵的,
οὐκ
ἀφεθήσεται
αὐτῷ
将不被赦免
οὔτε
ἐν
τούτῳ
τῷ
αἰῶνι
οὔτε
ἐν
τῷ
μέλλοντι.
不在今世、也不在来世。
[恢复本]
并且无论谁说话抵挡人子,他都能得赦免;但无论谁说话抵挡圣灵,无论在今世,或是在来世,他都不能得赦免。
[RCV]
And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age nor in the one to come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时,意思是“敌对”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀφεθήσεται
00863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、让、允许
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时,意思是“敌对”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀφεθήσεται
00863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、让、允许
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνι
00165
名词
间接受格 单数 阳性
αἰών
世代
意思是“从起初”。
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“借着、靠着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντι
03195
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
μέλλω
即将、想要、必须
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文