马太福音
« 第十二章 »
« 第 32 节 »
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου,
凡任何人说话敌对人子的,
ἀφεθήσεται αὐτῷ·
还可被赦免;
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου,
但任何人说话敌对圣灵的,
οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ
将不被赦免
οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
不在今世、也不在来世。
[恢复本] 并且无论谁说话抵挡人子,他都能得赦免;但无论谁说话抵挡圣灵,无论在今世,或是在来世,他都不能得赦免。
[RCV] And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age nor in the one to come.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
εἴπῃ 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时,意思是“敌对”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀφεθήσεται 00863 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 原谅、离开、让、允许
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δ᾽ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 意思是“任何人”
εἴπῃ 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时,意思是“敌对”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀφεθήσεται 00863 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 原谅、离开、让、允许
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνι 00165 名词 间接受格 单数 阳性 αἰών 世代 意思是“从起初”。
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“借着、靠着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντι 03195 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 μέλλω 即将、想要、必须
 « 第 32 节 » 

回经文