马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
«
第 45 节
»
τότε
πορεύεται
然后他就去
καὶ
παραλαμβάνει
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
带了...和自己一起
ἑπτὰ
ἕτερα
πνεύματα
πονηρότερα
ἑαυτοῦ
另外七个比自己更恶的鬼,(...处填入下一行)
καὶ
εἰσελθόντα
κατοικεῖ
ἐκεῖ·
都进去住在那里。
καὶ
γίνεται
τὰ
ἔσχατα
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκείνου
χείρονα
τῶν
πρώτων.
那人末后的景况比先前的更不好了。
οὕτως
ἔσται
καὶ
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ
τῇ
πονηρᾷ.
照样这邪恶的世代也是如此。
[恢复本]
于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。这邪恶的世代,也要如此。
[RCV]
Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and they enter in and settle down there. And the last state of that man becomes worse than the first. Thus shall it be also with this evil generation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
πορεύεται
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παραλαμβάνει
03880
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着、接受
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 中性
ἑαυτοῦ
自己
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 中性
ἑπτά
七
ἕτερα
02087
形容词
直接受格 复数 中性
ἕτερος
另外的
πνεύματα
04151
名词
直接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πονηρότερα
04191
形容词
直接受格 复数 中性 比较级
πονηρός
邪恶的、坏的
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 中性
ἑαυτοῦ
自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰσελθόντα
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 中性
εἰσέρχομαι
进入
κατοικεῖ
02730
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κατοικέω
居住、定居
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατα
02078
形容词
主格 复数 中性
ἔσχατος
最后的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
χείρονα
05501
形容词
主格 复数 中性 比较级
χείρων
更坏的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων
04413
形容词
所有格 复数 中性
πρῶτος
之前、第一
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾷ
01074
名词
间接受格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρᾷ
04190
形容词
间接受格 单数 阴性
πονηρός
邪恶的、坏的
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文