马太福音
« 第十二章 »
« 第 31 节 »
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
所以我告诉你们:
πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις,
一切的罪和亵渎神的话人都可被赦免,
δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.
但对圣灵的亵渎总不被赦免。
[恢复本] 所以我告诉你们,人一切的罪和亵渎,都能得赦免;惟独亵渎那灵,不能得赦免。
[RCV] Therefore I say to you, Every sin and blasphemy will be forgiven men, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βλασφημία 00988 名词 主格 单数 阴性 βλασφημία 亵渎神的话
ἀφεθήσεται 00863 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 原谅、离开、让、允许
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
βλασφημία 00988 名词 主格 单数 阴性 βλασφημία 亵渎神的话
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀφεθήσεται 00863 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 原谅、离开、让、允许
 « 第 31 节 » 

回经文