马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 31 节
»
Διὰ
τοῦτο
λέγω
ὑμῖν,
所以我告诉你们:
πᾶσα
ἁμαρτία
καὶ
βλασφημία
ἀφεθήσεται
τοῖς
ἀνθρώποις,
一切的罪和亵渎神的话人都可被赦免,
ἡ
δὲ
τοῦ
πνεύματος
βλασφημία
οὐκ
ἀφεθήσεται.
但对圣灵的亵渎总不被赦免。
[恢复本]
所以我告诉你们,人一切的罪和亵渎,都能得赦免;惟独亵渎那灵,不能得赦免。
[RCV]
Therefore I say to you, Every sin and blasphemy will be forgiven men, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βλασφημία
00988
名词
主格 单数 阴性
βλασφημία
亵渎神的话
ἀφεθήσεται
00863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、让、允许
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
βλασφημία
00988
名词
主格 单数 阴性
βλασφημία
亵渎神的话
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀφεθήσεται
00863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、让、允许
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文