马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 26 节
»
καὶ
εἰ
ὁ
Σατανᾶς
τὸν
Σατανᾶν
ἐκβάλλει,
若撒但赶逐撒但,
ἐφ᾽
ἑαυτὸν
ἐμερίσθη·
就是自相纷争,
πῶς
οὖν
σταθήσεται
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ;
那么他的国怎能站得住呢?
[恢复本]
若撒但赶逐撒但,他就自相分争,他的国怎能站住?
[RCV]
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶν
04567
名词
直接受格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
ἐκβάλλει
01544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“敌对”
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἐμερίσθη
03307
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
μερίζω
分裂
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
σταθήσεται
02476
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
不及物动词时意思是“站立”
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文