马太福音
« 第十二章 »
« 第 26 节 »
καὶ εἰ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει,
若撒但赶逐撒但,
ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη·
就是自相纷争,
πῶς οὖν σταθήσεται βασιλεία αὐτοῦ;
那么他的国怎能站得住呢?
[恢复本] 若撒但赶逐撒但,他就自相分争,他的国怎能站住?
[RCV] And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς04567名词主格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶν04567名词直接受格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
ἐκβάλλει01544动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω赶出、拿出
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“敌对”
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ἐμερίσθη03307动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 μερίζω分裂
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
οὖν03767连接词οὖν所以
σταθήσεται02476动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι不及物动词时意思是“站立”
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文