马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 34 节
»
γεννήματα
ἐχιδνῶν,
毒蛇的种类!
πῶς
δύνασθε
ἀγαθὰ
λαλεῖν
...怎能说出好话来呢?(...处填入下一行)
πονηροὶ
ὄντες;
你们既是邪恶,
ἐκ
γὰρ
τοῦ
περισσεύματος
τῆς
καρδίας
因为出于心里所充满的,
τὸ
στόμα
λαλεῖ.
口里就说出来。
[恢复本]
毒蛇之种,你们既是恶的,怎能说出善来?因为心里所充满的,口里就说出来。
[RCV]
Offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γεννήματα
01081
名词
呼格 复数 中性
γέννημα
子孙
ἐχιδνῶν
02191
名词
所有格 复数 阴性
ἔχιδνα
蛇、毒蛇
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ἀγαθὰ
00018
形容词
直接受格 复数 中性
ἀγαθός
好的、善的
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说
πονηροὶ
04190
形容词
主格 复数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεύματος
04051
名词
所有格 单数 中性
περίσσευμα
丰富、充裕
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
主格 单数 中性
στόμα
嘴、口
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文