马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
«
第 50 节
»
ὅστις
γὰρ
ἂν
ποιήσῃ
τὸ
θέλημα
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
ἐν
οὐρανοῖς
因为凡任何人遵行我天父的旨意,
αὐτός
μου
ἀδελφὸς
καὶ
ἀδελφὴ
καὶ
μήτηρ
ἐστίν.
他就是我的弟兄姐妹和母亲了。
[恢复本]
因为凡实行我在诸天之上父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。
[RCV]
For whoever does the will of My Father who is in the heavens, he is My brother and sister and mother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”
ποιήσῃ
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀδελφὴ
00079
名词
主格 单数 阴性
ἀδελφή
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文