马太福音
« 第十二章 »
«第 50 节»
ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
因为凡任何人遵行我天父的旨意,
αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
他就是我的弟兄姐妹和母亲了。
[恢复本] 因为凡实行我在诸天之上父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。
[RCV] For whoever does the will of My Father who is in the heavens, he is My brother and sister and mother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中意思是“任何人”
ποιήσῃ04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
οὐρανοῖς03772名词间接受格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
αὐτός00846人称代名词主格 单数 阳性 αὐτός
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
καὶ02532连接词καί和、并且
ἀδελφὴ00079名词主格 单数 阴性 ἀδελφή
καὶ02532连接词καί和、并且
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
«第 50 节»

回经文