马太福音
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
Τότε (韦:προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζόμενον τυφλὸν καὶ κωφόν
那时(韦: 他们带一个被鬼附、又瞎又哑的到他那里)
)(联:προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, )
(联: 一个被鬼附、又瞎又哑的人被带到他(耶稣)那里),
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν,
他(耶稣)就医治他,
ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
因此那哑吧能说话,又能看见。
[恢复本] 当下,有一个鬼附、又瞎又哑的人,被带到耶稣那里;耶稣就治好了他,以致那哑巴又说话,又看见。
[RCV] Then there was brought to Him one possessed by a demon, blind and dumb, and He healed him, so that the dumb man spoke and saw.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
+00000
προσήνεγκαν04374动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσφέρω带给某人、呈献
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δαιμονιζόμενον01139动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 δαιμονίζομαι被鬼附
τυφλὸν05185形容词直接受格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κωφόν02974形容词直接受格 单数 阳性 κωφός耳聋的、哑巴的
+00000
προσηνέχθη04374动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 προσφέρω带给某人、呈献
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
δαιμονιζόμενος01139动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 δαιμονίζομαι被鬼附
τυφλὸς05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
καὶ02532连接词καί并且、和
κωφός02974形容词主格 单数 阳性 κωφός耳聋的、哑巴的
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐθεράπευσεν02323动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω医治、服务
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
ὥστε05620连接词ὥστε因此
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κωφὸν02974形容词直接受格 单数 阳性 κωφός耳聋的、哑巴的
λαλεῖν02980动词现在 主动 不定词 λαλέω
καὶ02532连接词καί并且、和
βλέπειν00991动词现在 主动 不定词 βλέπω看、看见
 « 第 22 节 » 

回经文