马太福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 22 节
»
Τότε
(韦:
προσήνεγκαν
αὐτῷ
δαιμονιζόμενον
τυφλὸν
καὶ
κωφόν
那时(韦: 他们带一个被鬼附、又瞎又哑的到他那里)
)(联:
προσηνέχθη
αὐτῷ
δαιμονιζόμενος
τυφλὸς
καὶ
κωφός,
)
(联: 一个被鬼附、又瞎又哑的人被带到他(耶稣)那里),
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτόν,
他(耶稣)就医治他,
ὥστε
τὸν
κωφὸν
λαλεῖν
καὶ
βλέπειν.
因此那哑吧能说话,又能看见。
[恢复本]
当下,有一个鬼附、又瞎又哑的人,被带到耶稣那里;耶稣就治好了他,以致那哑巴又说话,又看见。
[RCV]
Then there was brought to Him one possessed by a demon, blind and dumb, and He healed him, so that the dumb man spoke and saw.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
+
00000
προσήνεγκαν
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δαιμονιζόμενον
01139
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
δαιμονίζομαι
被鬼附
τυφλὸν
05185
形容词
直接受格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κωφόν
02974
形容词
直接受格 单数 阳性
κωφός
耳聋的、哑巴的
+
00000
προσηνέχθη
04374
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
δαιμονιζόμενος
01139
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
δαιμονίζομαι
被鬼附
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κωφός
02974
形容词
主格 单数 阳性
κωφός
耳聋的、哑巴的
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθεράπευσεν
02323
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κωφὸν
02974
形容词
直接受格 单数 阳性
κωφός
耳聋的、哑巴的
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βλέπειν
00991
动词
现在 主动 不定词
βλέπω
看、看见
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文