马太福音
« 第十一章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ,
然后当耶稣吩咐完了他的十二个门徒,
μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
他从那里离开去教导和传道在他们的城里。
[恢复本] 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,在他们的诸城中施教并传道。
[RCV] And when Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἐτέλεσεν 05055 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τελέω 结束、实现、完成
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διατάσσων 01299 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διατάσσω 命令、给指示
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 间接受格 复数 阳性 δώδεκα 十二
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 门徒、学生
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετέβη 03327 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μεταβαίνω 离开
ἐκεῖθεν 01564 副词 ἐκεῖθεν 从那里
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 后冠词所有格+不定词可表达目的或结果。
διδάσκειν 01321 动词 现在 主动 不定词 διδάσκω 教导
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κηρύσσειν 02784 动词 现在 主动 不定词 κηρύσσω 传道、宣告
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεσιν 04172 名词 间接受格 复数 阴性 πόλις 城市
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文