马太福音
«
第十一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 1 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐτέλεσεν
ὁ
Ἰησοῦς
διατάσσων
τοῖς
δώδεκα
μαθηταῖς
αὐτοῦ,
然后当耶稣吩咐完了他的十二个门徒,
μετέβη
ἐκεῖθεν
τοῦ
διδάσκειν
καὶ
κηρύσσειν
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
αὐτῶν.
他从那里离开去教导和传道在他们的城里。
[恢复本]
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,在他们的诸城中施教并传道。
[RCV]
And when Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐτέλεσεν
05055
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τελέω
结束、实现、完成
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διατάσσων
01299
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διατάσσω
命令、给指示
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
间接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετέβη
03327
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μεταβαίνω
离开
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
后冠词所有格+不定词可表达目的或结果。
διδάσκειν
01321
动词
现在 主动 不定词
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κηρύσσειν
02784
动词
现在 主动 不定词
κηρύσσω
传道、宣告
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεσιν
04172
名词
间接受格 复数 阴性
πόλις
城市
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文