马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
πάντες
γὰρ
οἱ
προφῆται
καὶ
ὁ
νόμος
ἕως
Ἰωάννου
ἐπροφήτευσαν·
因为所有的先知和律法说预言直到约翰;
[恢复本]
因为众申言者和律法申言,到约翰为止;
[RCV]
For all the prophets and the law prophesied until John;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἐπροφήτευσαν
04395
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προφητεύω
说预言、讲道
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文