马太福音
« 第十一章 »
« 第 5 节 »
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν
视障的恢复看见、
καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν,
跛脚的行走,
λεπροὶ καθαρίζονται
严重皮肤病的被洁净、
καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν,
听障的听见,
καὶ νεκροὶ ἐγείρονται
死的被复活、
καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
贫穷的被传福音。
[恢复本] 就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[RCV] The blind receive their sight and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; and the dead are raised and the poor have the gospel announced to them;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τυφλοὶ05185形容词主格 复数 阳性 τυφλός视障的在此作名词使用。
ἀναβλέπουσιν00308动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβλέπω得回视力
καὶ02532连接词καί并且、和
χωλοὶ05560形容词主格 复数 阳性 χωλός跛脚的在此作名词使用。
περιπατοῦσιν04043动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 περιπατέω走路
λεπροὶ03015形容词主格 复数 阳性 λεπρός严重皮肤病患者、麻疯病人在此作名词使用。
καθαρίζονται02511动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 καθαρίζω使洁净
καὶ02532连接词καί并且、和
κωφοὶ02974形容词主格 复数 阳性 κωφός听障的、语障的在此作名词使用。
ἀκούουσιν00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
νεκροὶ03498形容词主格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγείρονται01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω使起来
καὶ02532连接词καί并且、和
πτωχοὶ04434形容词主格 复数 阳性 πτωχός贫穷的在此作名词使用。
εὐαγγελίζονται02097动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 « 第 5 节 » 

回经文