马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 5 节
»
τυφλοὶ
ἀναβλέπουσιν
视障的恢复看见、
καὶ
χωλοὶ
περιπατοῦσιν,
跛脚的行走,
λεπροὶ
καθαρίζονται
严重皮肤病的被洁净、
καὶ
κωφοὶ
ἀκούουσιν,
听障的听见,
καὶ
νεκροὶ
ἐγείρονται
死的被复活、
καὶ
πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται·
贫穷的被传福音。
[恢复本]
就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[RCV]
The blind receive their sight and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; and the dead are raised and the poor have the gospel announced to them;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τυφλοὶ
05185
形容词
主格 复数 阳性
τυφλός
视障的
在此作名词使用。
ἀναβλέπουσιν
00308
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβλέπω
得回视力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
χωλοὶ
05560
形容词
主格 复数 阳性
χωλός
跛脚的
在此作名词使用。
περιπατοῦσιν
04043
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
περιπατέω
走路
λεπροὶ
03015
形容词
主格 复数 阳性
λεπρός
严重皮肤病患者、麻疯病人
在此作名词使用。
καθαρίζονται
02511
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
καθαρίζω
使洁净
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κωφοὶ
02974
形容词
主格 复数 阳性
κωφός
听障的、语障的
在此作名词使用。
ἀκούουσιν
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νεκροὶ
03498
形容词
主格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγείρονται
01453
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
使起来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πτωχοὶ
04434
形容词
主格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
在此作名词使用。
εὐαγγελίζονται
02097
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文