马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
Τίνι
δὲ
ὁμοιώσω
τὴν
γενεὰν
ταύτην;
我将用什么比较这个时代呢?
ὁμοία
ἐστὶν
παιδίοις
καθημένοις
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
是好像孩子们坐在市场
ἃ
προσφωνοῦντα
τοῖς
ἑτέροις
对其他的喊叫
[恢复本]
但我可把这世代比作什么?好比孩童坐在市场上,招呼另一些孩童说,
[RCV]
But to what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market places, who call to the others
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁμοιώσω
03666
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁμοιόω
比较、使相似
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰν
01074
名词
直接受格 单数 阴性
γενεά
时代、世代、时段
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
ὁμοία
03664
形容词
主格 单数 阴性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
παιδίοις
03813
名词
间接受格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
καθημένοις
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 中性
κάθημαι
坐着、住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραῖς
00058
名词
间接受格 复数 阴性
ἀγορά
市场
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσφωνοῦντα
04377
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
προσφωνέω
喊叫
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέροις
02087
形容词
间接受格 复数 中性
ἕτερος
另外的
在此作名词使用。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文