马太福音
« 第十一章 »
« 第 16 节 »
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην;
我将用什么比较这个时代呢?
ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς
是好像孩子们坐在市场
προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
对其他的喊叫
[恢复本] 但我可把这世代比作什么?好比孩童坐在市场上,招呼另一些孩童说,
[RCV] But to what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market places, who call to the others

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὁμοιώσω 03666 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁμοιόω 比较、使相似
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰν 01074 名词 直接受格 单数 阴性 γενεά 时代、世代、时段
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
ὁμοία 03664 形容词 主格 单数 阴性 ὅμοιος 好像、有相同性质的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
παιδίοις 03813 名词 间接受格 复数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
καθημένοις 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 中性 κάθημαι 坐着、住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραῖς 00058 名词 间接受格 复数 阴性 ἀγορά 市场
03739 关系代名词 主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προσφωνοῦντα 04377 动词 现在 主动 分词 主格 复数 中性 προσφωνέω 喊叫
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέροις 02087 形容词 间接受格 复数 中性 ἕτερος 另外的 在此作名词使用。
 « 第 16 节 » 

回经文