马太福音
« 第十一章 »
« 第 28 节 »
Δεῦτε πρός με
来吧!到我这里,
πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι
所有劳苦有重担的人,
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
我就使你们安息。
[恢复本] 凡劳苦担重担的,可以到我这里来,我必使你们得安息。
[RCV] Come to Me all who toil and are burdened, and I will give you rest.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Δεῦτε01205副词δεῦτε过来这里的复数。
πρός04314介系词πρός后接直接受格,意思是“到、向、往”
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πάντες03956形容词呼格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοπιῶντες02872动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 κοπιάω工作、劳苦
καὶ02532连接词καί并且、和
πεφορτισμένοι05412动词完成 被动 分词 呼格 复数 阳性 φορτίζω使担重担
κἀγὼ02504连接词κἀγώ并且我、我也 + 而来。
ἀναπαύσω00373动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀναπαύω给放松、使安息
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 28 节 » 

回经文