马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
«
第 28 节
»
Δεῦτε
πρός
με
来吧!到我这里,
πάντες
οἱ
κοπιῶντες
καὶ
πεφορτισμένοι
所有劳苦有重担的人,
κἀγὼ
ἀναπαύσω
ὑμᾶς.
我就使你们安息。
[恢复本]
凡劳苦担重担的,可以到我这里来,我必使你们得安息。
[RCV]
Come to Me all who toil and are burdened, and I will give you rest.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Δεῦτε
01205
副词
δεῦτε
过来这里
是的复数。
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάντες
03956
形容词
呼格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοπιῶντες
02872
动词
现在 主动 分词 呼格 复数 阳性
κοπιάω
工作、劳苦
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πεφορτισμένοι
05412
动词
完成 被动 分词 呼格 复数 阳性
φορτίζω
使担重担
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
ἀναπαύσω
00373
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀναπαύω
给放松、使安息
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文