马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
«
第 29 节
»
ἄρατε
τὸν
ζυγόν
μου
ἐφ᾽
ὑμᾶς
要拿我的轭在你们身上,
καὶ
μάθετε
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
并从我学习,
ὅτι
πραΰς
εἰμι
καὶ
ταπεινὸς
τῇ
καρδίᾳ,
因为我在心中谦虚卑微,
καὶ
εὑρήσετε
ἀνάπαυσιν
ταῖς
ψυχαῖς
ὑμῶν.
你们就将得到安息在你们的灵魂中。
[恢复本]
我心里柔和谦卑,因此你们要负我的轭,且要跟我学,你们魂里就必得安息;
[RCV]
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρατε
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
αἴρω
提起、拿走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζυγόν
02218
名词
直接受格 单数 阳性
ζυγός
轭
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μάθετε
03129
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
μανθάνω
学习、发现
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πραΰς
04239
形容词
主格 单数 阳性
πραΰς
谦卑、温柔、不觉得自己重要
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ταπεινὸς
05011
形容词
主格 单数 阳性
ταπεινός
谦卑、处于卑微的环境
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὑρήσετε
02147
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
εὑρίσκω
得到、发现
ἀνάπαυσιν
00372
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάπαυσις
安息、放松
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχαῖς
05590
名词
间接受格 复数 阴性
ψυχή
魂、生命
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文