马太福音
« 第十一章 »
« 第 29 节 »
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς
要拿我的轭在你们身上,
καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ,
并从我学习,
ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ,
因为我在心中谦虚卑微,
καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
你们就将得到安息在你们的灵魂中。
[恢复本] 我心里柔和谦卑,因此你们要负我的轭,且要跟我学,你们魂里就必得安息;
[RCV] Take My yoke upon you and learn from Me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἄρατε 00142 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 αἴρω 提起、拿走
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζυγόν 02218 名词 直接受格 单数 阳性 ζυγός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μάθετε 03129 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 μανθάνω 学习、发现
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格时意思是“从”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
πραΰς 04239 形容词 主格 单数 阳性 πραΰς 谦卑、温柔、不觉得自己重要
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ταπεινὸς 05011 形容词 主格 单数 阳性 ταπεινός 谦卑、处于卑微的环境
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὑρήσετε 02147 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 εὑρίσκω 得到、发现
ἀνάπαυσιν 00372 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάπαυσις 安息、放松
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχαῖς 05590 名词 间接受格 复数 阴性 ψυχή 魂、生命
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 29 节 » 

回经文