马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
ναί
ὁ
πατήρ,
是的,父啊,
ὅτι
οὕτως
εὐδοκία
ἐγένετο
ἔμπροσθέν
σου.
因为如此是美意在你前面。
[恢复本]
父啊,是的,因为在你眼中看为美的,本是如此。
[RCV]
Yes, Father, for thus it has been well-pleasing in Your sight.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
εὐδοκία
02107
名词
主格 单数 阴性
εὐδοκία
美意、喜悦
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
是、发生、成为
ἔμπροσθέν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格,意思是“在...的前面”
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文