马太福音
« 第十一章 »
« 第 26 节 »
ναί πατήρ,
是的,父啊,
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
因为如此是美意在你前面。
[恢复本] 父啊,是的,因为在你眼中看为美的,本是如此。
[RCV] Yes, Father, for thus it has been well-pleasing in Your sight.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ναί03483质词ναί对、确实是、表示同意
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
εὐδοκία02107名词主格 单数 阴性 εὐδοκία美意、喜悦
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι是、发生、成为
ἔμπροσθέν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格,意思是“在...的前面”
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 26 节 » 

回经文