马太福音
« 第十一章 »
« 第 20 节 »
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις
那时他开始责备...城市,(...处填入下一行)
ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ,
{他最多的异能发生的}
ὅτι οὐ μετενόησαν·
因为他们不悔改:
[恢复本] 那时,耶稣开始责备那些祂曾在其中行过大多数异能的城,因为她们没有悔改:
[RCV] Then He began to reproach the cities in which most of His works of power took place, because they did not repent:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 关身时意思是“开始”
ὀνειδίζειν 03679 动词 现在 主动 不定词 ὀνειδίζω 责备、侮辱
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεις 04172 名词 直接受格 复数 阴性 πόλις 城市
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγένοντο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι 发生、成为
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλεῖσται 04118 形容词 主格 复数 阴性 最高级 πλεῖστος 许多
δυνάμεις 01411 名词 主格 复数 阴性 δύναμις 能力、神力
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μετενόησαν 03340 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μετανοέω 悔改、后悔、改变自己的行为
 « 第 20 节 » 

回经文