马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 20 节
»
Τότε
ἤρξατο
ὀνειδίζειν
τὰς
πόλεις
那时他开始责备...城市,(...处填入下一行)
ἐν
αἷς
ἐγένοντο
αἱ
πλεῖσται
δυνάμεις
αὐτοῦ,
{他最多的异能发生的}
ὅτι
οὐ
μετενόησαν·
因为他们不悔改:
[恢复本]
那时,耶稣开始责备那些祂曾在其中行过大多数异能的城,因为她们没有悔改:
[RCV]
Then He began to reproach the cities in which most of His works of power took place, because they did not repent:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
关身时意思是“开始”
ὀνειδίζειν
03679
动词
现在 主动 不定词
ὀνειδίζω
责备、侮辱
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεις
04172
名词
直接受格 复数 阴性
πόλις
城市
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγένοντο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
发生、成为
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλεῖσται
04118
形容词
主格 复数 阴性 最高级
πλεῖστος
许多
δυνάμεις
01411
名词
主格 复数 阴性
δύναμις
能力、神力
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μετενόησαν
03340
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文