马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
«
第 27 节
»
Πάντα
μοι
παρεδόθη
ὑπὸ
τοῦ
πατρός
μου,
所有都被我的父交给我,
καὶ
οὐδεὶς
ἐπιγινώσκει
τὸν
υἱὸν
εἰ
μὴ
ὁ
πατήρ,
没有人认识子除了父,
οὐδὲ
τὸν
πατέρα
τις
ἐπιγινώσκει
εἰ
μὴ
ὁ
υἱὸς
也不认识父除了子,
καὶ
ᾧ
ἐὰν
βούληται
ὁ
υἱὸς
ἀποκαλύψαι.
和子若愿意启示的。
[恢复本]
我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父。
[RCV]
All things have been delivered to Me by My Father, and no one fully knows the Son except the Father; neither does anyone fully know the Father except the Son and him to whom the Son wills to reveal Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρεδόθη
03860
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无任何人、无任何事
在此作名词使用。
ἐπιγινώσκει
01921
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιγινώσκω
认识、了解
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
意思是“若非、除非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐπιγινώσκει
01921
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιγινώσκω
认识、了解
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否
意思是“若非、除非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
βούληται
01014
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数
βούλομαι
愿意、决定、希望
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἀποκαλύψαι
00601
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκαλύπτω
启示、显明
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文