马太福音
« 第十一章 »
« 第 27 节 »
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου,
所有都被我的父交给我,
καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ πατήρ,
没有人认识子除了父,
οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ υἱὸς
也不认识父除了子,
καὶ ἐὰν βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.
和子若愿意启示的。
[恢复本] 我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父。
[RCV] All things have been delivered to Me by My Father, and no one fully knows the Son except the Father; neither does anyone fully know the Father except the Son and him to whom the Son wills to reveal Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παρεδόθη03860动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι交给
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς无任何人、无任何事在此作名词使用。
ἐπιγινώσκει01921动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιγινώσκω认识、了解
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
εἰ01487连接词εἰ是否、假若意思是“若非、除非”。
μὴ03361副词μή否定副词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐπιγινώσκει01921动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιγινώσκω认识、了解
εἰ01487连接词εἰ若、是否意思是“若非、除非”。
μὴ03361副词μή否定副词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
καὶ02532连接词καί并且、和
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐὰν01437连接词ἐάν
βούληται01014动词现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数 βούλομαι愿意、决定、希望
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ἀποκαλύψαι00601动词第一简单过去 主动 不定词 ἀποκαλύπτω启示、显明
 « 第 27 节 » 

回经文