马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
καὶ
σύ,
Καφαρναούμ,
然后你,迦百农啊!
μὴ
ἕως
οὐρανοῦ
ὑψωθήσῃ;
你难道将被举高直到天上吗?
ἕως
ᾅδου
καταβήσῃ·
你将坠落直到阴间;
ὅτι
εἰ
ἐν
Σοδόμοις
ἐγενήθησαν
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
σοί,
因为在你那里发生的异能若发生在所多玛,
ἔμεινεν
ἂν
μέχρι
τῆς
σήμερον.
它可能留到今日。
[恢复本]
还有你,迦百农啊,你已经被高举到天上,你必坠落到阴间。因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,她必会存留到今天。
[RCV]
And you, Capernaum, who have been exalted to heaven, to Hades you will be brought down. For if the works of power which took place in you had taken place in Sodom, it would have remained until today.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
Καφαρναούμ
02584
名词
呼格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。可带出直说语气否定疑问句,期待否定的答案。
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ὑψωθήσῃ
05312
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 单数
ὑψόω
举高
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
ᾅδου
00086
名词
所有格 单数 阳性
ᾅδης
阴间
καταβήσῃ
02597
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
καταβαίνω
坠落
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Σοδόμοις
04670
名词
间接受格 复数 中性
Σόδομα
专有名词,地名:所多玛
ἐγενήθησαν
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
发生、成为
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις
01411
名词
主格 复数 阴性
δύναμις
异能、能力、神力
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμεναι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阴性
γίνομαι
发生、成为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔμεινεν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文