马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 14 节
»
καὶ
εἰ
θέλετε
δέξασθαι,
你们若愿意接受,
αὐτός
ἐστιν
Ἠλίας
ὁ
μέλλων
ἔρχεσθαι.
他就是那要来的以利亚。
[恢复本]
你们若肯接受,他就是那要来的以利亚。
[RCV]
And if you are willing to receive it, he is Elijah, who is to come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否
θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
愿意、意向
δέξασθαι
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλων
03195
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μέλλω
即将、想要、必须
ἔρχεσθαι
02064
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文