马太福音
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 3 节
»
εἶπεν
αὐτῷ,
对他说:
Σὺ
εἶ
ὁ
ἐρχόμενος
“你是来的人
ἢ
ἕτερον
προσδοκῶμεν;
或我们等候另一位呢?”
[恢复本]
问祂说,那要来者是你吗?还是我们该期待别人?
[RCV]
And said to Him, Are You the Coming One, or should we expect another?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另外的
在此作名词使用。
προσδοκῶμεν
04328
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
προσδοκάω
期待
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文