马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
καὶ
μακάριός
ἐστιν
ὃς
ἐὰν
μὴ
σκανδαλισθῇ
ἐν
ἐμοί.
有福的是任何不因我被导致犯罪的人!”
[恢复本]
凡不因我绊跌的,就有福了。
[RCV]
And blessed is he who is not stumbled because of Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μακάριός
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“任何人”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
σκανδαλισθῇ
04624
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、冒犯
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、在...之内”
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文