马太福音
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ
约翰在监里听见基督的工作,
πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
就派遣借着他的门徒
[恢复本] 这时,约翰在监里听见基督所作的,就要他的门徒带话去,
[RCV] Now when John heard in the prison of the works of the Christ, he sent word through his disciples

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμωτηρίῳ 01201 名词 间接受格 单数 中性 δεσμωτήριον 监狱
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πέμψας 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω 差遣、指派
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 门徒、学生
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文