马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
ἦλθεν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
人子来了,
ἐσθίων
καὶ
πίνων,
也吃也喝,
καὶ
λέγουσιν,
然后他们说:
Ἰδοὺ
ἄνθρωπος
φάγος
καὶ
οἰνοπότης,
看哪!一个贪吃酗酒的人,
τελωνῶν
φίλος
καὶ
ἁμαρτωλῶν.
税吏和罪人的朋友。
καὶ
ἐδικαιώθη
ἡ
σοφία
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
αὐτῆς.
而智慧从它的工作被证实。”
[恢复本]
人子来了,也吃也喝,人又说,看哪,一个贪食好酒的人,一个税吏和罪人的朋友。但智慧从她的行为得称为义。
[RCV]
The Son of Man came eating and drinking; and they say, Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. Yet wisdom is justified by her works.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐσθίων
02068
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πίνων
04095
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πίνω
喝
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
φάγος
05314
名词
主格 单数 阳性
φάγος
贪食
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἰνοπότης
03630
名词
主格 单数 阳性
οἰνοπότης
酗酒者、贪杯的人
τελωνῶν
05057
名词
所有格 复数 阳性
τελώνης
税吏
φίλος
05384
形容词
主格 单数 阳性
φίλος
友善的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
καὶ
02532
连接词
καί
而、并且、和
ἐδικαιώθη
01344
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
和神有正确的关系、显为义、释放
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφία
04678
名词
主格 单数 阴性
σοφία
智慧
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文