马太福音
« 第十一章 »
« 第 19 节 »
ἦλθεν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
人子来了,
ἐσθίων καὶ πίνων,
也吃也喝,
καὶ λέγουσιν,
然后他们说:
Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
看哪!一个贪吃酗酒的人,
τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.
税吏和罪人的朋友。
καὶ ἐδικαιώθη σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
而智慧从它的工作被证实。”
[恢复本] 人子来了,也吃也喝,人又说,看哪,一个贪食好酒的人,一个税吏和罪人的朋友。但智慧从她的行为得称为义。
[RCV] The Son of Man came eating and drinking; and they say, Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. Yet wisdom is justified by her works.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐσθίων02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐσθίω
καὶ02532连接词καί并且、和
πίνων04095动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πίνω
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
φάγος05314名词主格 单数 阳性 φάγος贪食
καὶ02532连接词καί并且、和
οἰνοπότης03630名词主格 单数 阳性 οἰνοπότης酗酒者、贪杯的人
τελωνῶν05057名词所有格 复数 阳性 τελώνης税吏
φίλος05384形容词主格 单数 阳性 φίλος友善的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἁμαρτωλῶν00268形容词所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός罪人
καὶ02532连接词καί而、并且、和
ἐδικαιώθη01344动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω和神有正确的关系、显为义、释放
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφία04678名词主格 单数 阴性 σοφία智慧
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文