马太福音
« 第十一章 »
« 第 12 节 »
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι
从施洗约翰的日子直到现在,
βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται
天国被暴力迫害,
καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
暴力的人抢夺它。
[恢复本] 可是,从施浸者约翰的日子直到现在,诸天的国是强力夺取的,强力的人就夺得了。
[RCV] But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and violent men seize it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格时意思是“从”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν02250名词所有格 复数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστοῦ00910名词所有格 单数 阳性 βαπτιστής施洗者
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
βιάζεται00971动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 βιάζω迫害、控制、使用暴力抢夺
καὶ02532连接词καί并且、和
βιασταὶ00973名词主格 复数 阳性 βιαστής暴力的人、渴望的人
ἁρπάζουσιν00726动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἁρπάζω抢走、夺走
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文