马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 12 节
»
ἀπὸ
δὲ
τῶν
ἡμερῶν
Ἰωάννου
τοῦ
βαπτιστοῦ
ἕως
ἄρτι
从施洗约翰的日子直到现在,
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
βιάζεται
天国被暴力迫害,
καὶ
βιασταὶ
ἁρπάζουσιν
αὐτήν.
暴力的人抢夺它。
[恢复本]
可是,从施浸者约翰的日子直到现在,诸天的国是强力夺取的,强力的人就夺得了。
[RCV]
But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and violent men seize it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格时意思是“从”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστοῦ
00910
名词
所有格 单数 阳性
βαπτιστής
施洗者
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
βιάζεται
00971
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
βιάζω
迫害、控制、使用暴力抢夺
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βιασταὶ
00973
名词
主格 复数 阳性
βιαστής
暴力的人、渴望的人
ἁρπάζουσιν
00726
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἁρπάζω
抢走、夺走
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文