马太福音
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
ἀμὴν λέγω ὑμῖν·
我真诚地告诉你们,
οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
女人生的人中没有被兴起
μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ·
施洗约翰的更大者;
δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
然而在天国中最小的
μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
是他的更大者。
[恢复本] 我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个兴起来大过施浸者约翰的;然而在诸天的国里最小的比他还大。
[RCV] Truly I say to you, Among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist, yet he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地由希伯来文音译而来。
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐγήγερται01453动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...之中”
γεννητοῖς01084形容词间接受格 复数 阳性 γεννητός被生的
γυναικῶν01135名词所有格 复数 阴性 γυνή妻子、女人
μείζων03173形容词主格 单数 阳性 比较级 μέγας大的、伟大的
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστοῦ00910名词所有格 单数 阳性 βαπτιστής施洗者
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μικρότερος03398形容词主格 单数 阳性 比较级 μικρός小的、不重要的、卑下的比较级形容词在少部分情形下可作最高级形容词使用。
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...之中”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ00932名词间接受格 单数 阴性 βασιλεία国、统治
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
μείζων03173形容词主格 单数 阳性 比较级 μέγας大的、伟大的
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 11 节 » 

回经文