马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 11 节
»
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν·
我真诚地告诉你们,
οὐκ
ἐγήγερται
ἐν
γεννητοῖς
γυναικῶν
女人生的人中没有被兴起
μείζων
Ἰωάννου
τοῦ
βαπτιστοῦ·
施洗约翰的更大者;
ὁ
δὲ
μικρότερος
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν
然而在天国中最小的
μείζων
αὐτοῦ
ἐστιν.
是他的更大者。
[恢复本]
我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个兴起来大过施浸者约翰的;然而在诸天的国里最小的比他还大。
[RCV]
Truly I say to you, Among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist, yet he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγήγερται
01453
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之中”
γεννητοῖς
01084
形容词
间接受格 复数 阳性
γεννητός
被生的
γυναικῶν
01135
名词
所有格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、伟大的
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστοῦ
00910
名词
所有格 单数 阳性
βαπτιστής
施洗者
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μικρότερος
03398
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μικρός
小的、不重要的、卑下的
比较级形容词在少部分情形下可作最高级形容词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之中”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
国、统治
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、伟大的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文