马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 7 节
»
Τούτων
δὲ
πορευομένων
这些人离开的时候,
ἤρξατο
ὁ
Ἰησοῦς
λέγειν
τοῖς
ὄχλοις
περὶ
Ἰωάννου,
耶稣开始对群众说关于约翰:
Τί
ἐξήλθατε
εἰς
τὴν
ἔρημον
θεάσασθαι;
“你们出到旷野要看什么?
κάλαμον
ὑπὸ
ἀνέμου
σαλευόμενον;
被风摇动的芦苇吗?
[恢复本]
他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇吗?
[RCV]
And as these went away, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πορευομένων
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
πορεύομαι
离开、旅行、去
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
关身时意思是“开始”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις
03793
名词
间接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἐξήλθατε
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
在此作名词使用。
θεάσασθαι
02300
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
θεάομαι
看、注意、观察
κάλαμον
02563
名词
直接受格 单数 阳性
κάλαμος
芦苇
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
ἀνέμου
00417
名词
所有格 单数 阳性
ἄνεμος
风
σαλευόμενον
04531
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
σαλεύω
摇动、激动
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文