马太福音
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
Τούτων δὲ πορευομένων
这些人离开的时候,
ἤρξατο Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου,
耶稣开始对群众说关于约翰:
Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;
“你们出到旷野要看什么?
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
被风摇动的芦苇吗?
[恢复本] 他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇吗?
[RCV] And as these went away, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 阳性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πορευομένων 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 πορεύομαι 离开、旅行、去
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 关身时意思是“开始”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις 03793 名词 间接受格 复数 阳性 ὄχλος 群众、一大群
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἐξήλθατε 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι 出来
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον 02048 形容词 直接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 在此作名词使用。
θεάσασθαι 02300 动词 第一简单过去 关身形主动意 不定词 θεάομαι 看、注意、观察
κάλαμον 02563 名词 直接受格 单数 阳性 κάλαμος 芦苇
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
ἀνέμου 00417 名词 所有格 单数 阳性 ἄνεμος
σαλευόμενον 04531 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 σαλεύω 摇动、激动
 « 第 7 节 » 

回经文