马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 17 节
»
λέγουσιν,
说:
Ηὐλήσαμεν
ὑμῖν
καὶ
οὐκ
ὠρχήσασθε,
‘我们对你们吹笛,你们不跳舞;
ἐθρηνήσαμεν
καὶ
οὐκ
ἐκόψασθε.
我们唱哀歌,你们不捶胸。’
[恢复本]
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们哀歌,你们不捶胸。
[RCV]
And say, We have played the flute to you, and you did not dance; we have sung a dirge, and you did not mourn.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ηὐλήσαμεν
00832
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
αὐλέω
吹笛子
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὠρχήσασθε
03738
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὀρχέομαι
跳舞
ἐθρηνήσαμεν
02354
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
θρηνέω
唱哀歌、哀悼、哭泣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐκόψασθε
02875
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数
κόπτω
号哭、哀悼
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文