马太福音
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
而你们出去看什么呢?
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον;
穿着柔软衣服的人吗?
ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες
看哪!穿柔软的人
ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων (韦: )(联:εἰσίν. )
(韦: )(联: 是)在王宫里。
[恢复本] 你们出去,到底要看什么?穿细软衣服的人吗?看哪,那穿细软衣服的人,是在王宫里。
[RCV] But what did you go out to see? A man arrayed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἐξήλθατε 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι 出去、出来
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见、察知
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μαλακοῖς 03120 形容词 间接受格 复数 中性 μαλακός 柔软、奢华的
ἠμφιεσμένον 00294 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀμφιέννυμι 穿衣服、给人穿衣服
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαλακὰ 03120 形容词 直接受格 复数 中性 μαλακός 柔软、奢华的
φοροῦντες 05409 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 φορέω 穿
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκοις 03624 名词 间接受格 复数 阳性 οἶκος 屋子
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέων 00935 名词 所有格 复数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
+ 00000
+ 00000
εἰσίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
+ 00000
 « 第 8 节 » 

回经文