马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 8 节
»
ἀλλὰ
τί
ἐξήλθατε
ἰδεῖν;
而你们出去看什么呢?
ἄνθρωπον
ἐν
μαλακοῖς
ἠμφιεσμένον;
穿着柔软衣服的人吗?
ἰδοὺ
οἱ
τὰ
μαλακὰ
φοροῦντες
看哪!穿柔软的人
ἐν
τοῖς
οἴκοις
τῶν
βασιλέων
(韦: )(联:
εἰσίν.
)
(韦: )(联: 是)在王宫里。
[恢复本]
你们出去,到底要看什么?穿细软衣服的人吗?看哪,那穿细软衣服的人,是在王宫里。
[RCV]
But what did you go out to see? A man arrayed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἐξήλθατε
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出去、出来
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、察知
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μαλακοῖς
03120
形容词
间接受格 复数 中性
μαλακός
柔软、奢华的
ἠμφιεσμένον
00294
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀμφιέννυμι
穿衣服、给人穿衣服
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαλακὰ
03120
形容词
直接受格 复数 中性
μαλακός
柔软、奢华的
φοροῦντες
05409
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
φορέω
穿
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκοις
03624
名词
间接受格 复数 阳性
οἶκος
屋子
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέων
00935
名词
所有格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
+
00000
+
00000
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
+
00000
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文