马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
πλὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
但我对你们说,
γῇ
Σοδόμων
ἀνεκτότερον
ἔσται
ἐν
ἡμέρᾳ
κρίσεως
ἢ
σοί.
审判的日子对于所多玛的地比对于你们更可忍受。”
[恢复本]
但我告诉你们,在审判的日子,所多玛地所受的,比你所受的还容易。
[RCV]
But I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、但是
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译,带出子句。
γῇ
01093
名词
间接受格 单数 阴性
γῆ
地
Σοδόμων
04670
名词
所有格 复数 中性
Σόδομα
专有名词,地名:所多玛
ἀνεκτότερον
00414
形容词
主格 单数 中性 比较级
ἀνεκτός
可忍受的
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文