马太福音
« 第十一章 »
« 第 9 节 »
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε (韦:προφήτην ἰδεῖν )(联:ἰδεῖν; προφήτην; )
而你们出去是要看(韦: 什么先知吗)(联: 什么呢?先知吗?)
ναί λέγω ὑμῖν,
是的!我告诉你们,
καὶ περισσότερον προφήτου.
甚至比先知更大。
[恢复本] 你们出去究竟为什么?要看申言者吗?我告诉你们,是的,他比申言者大多了。
[RCV] But why did you go out? To see a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
ἐξήλθατε01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι出来
+00000
προφήτην04396名词直接受格 单数 阳性 προφήτης先知
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见、察知
+00000
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见、察知
προφήτην04396名词直接受格 单数 阳性 προφήτης先知
+00000
ναί03483质词ναί对、确实是、表示同意
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
περισσότερον04055形容词直接受格 单数 阳性 比较级 περισσότερος更大、更多
προφήτου04396名词所有格 单数 阳性 προφήτης先知
 « 第 9 节 » 

回经文