马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 9 节
»
ἀλλὰ
τί
ἐξήλθατε
(韦:
προφήτην
ἰδεῖν
)(联:
ἰδεῖν;
προφήτην;
)
而你们出去是要看(韦: 什么先知吗)(联: 什么呢?先知吗?)
ναί
λέγω
ὑμῖν,
是的!我告诉你们,
καὶ
περισσότερον
προφήτου.
甚至比先知更大。
[恢复本]
你们出去究竟为什么?要看申言者吗?我告诉你们,是的,他比申言者大多了。
[RCV]
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἐξήλθατε
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
+
00000
προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、察知
+
00000
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、察知
προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知
+
00000
ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
περισσότερον
04055
形容词
直接受格 单数 阳性 比较级
περισσότερος
更大、更多
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文