马太福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
Οὐαί
σοι,
Χοραζίν,
“你有祸了,哥拉汛哪!
οὐαί
σοι,
Βηθσαϊδά·
你有祸了,伯赛大啊!
ὅτι
εἰ
ἐν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἐγένοντο
因为...若发生在泰尔、西顿,(...处填入下一行)
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
ὑμῖν,
{在你们中间发生的异能}
πάλαι
ἂν
ἐν
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
μετενόησαν.
他们早就已在麻布与灰中悔改了。
[恢复本]
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,她们早已披麻蒙灰悔改了。
[RCV]
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the works of power which took place in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐαί
03759
质词
οὐαί
祸哉、灾祸
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
Χοραζίν
05523
名词
呼格 单数 阴性
Χοραζίν
专有名词,地名:哥拉汛
οὐαί
03759
质词
οὐαί
祸哉、灾祸
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
Βηθσαϊδά
00966
名词
呼格 单数 阴性
Βηθσαϊδά
专有名词,地名:伯赛大
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、是否
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Τύρῳ
05184
名词
间接受格 单数 阴性
Τύρος
专有名词,地名:泰尔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σιδῶνι
04605
名词
间接受格 单数 阴性
Σιδών
专有名词,地名:西顿
ἐγένοντο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
发生、成为
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις
01411
名词
主格 复数 阴性
δύναμις
异能、能力、神力
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμεναι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阴性
γίνομαι
发生、成为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πάλαι
03819
副词
πάλαι
很久以前、以前
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σάκκῳ
04526
名词
间接受格 单数 阳性
σάκκος
麻衣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σποδῷ
04700
名词
间接受格 单数 阴性
σποδός
灰尘
μετενόησαν
03340
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文