马太福音
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
Οὐαί σοι, Χοραζίν,
“你有祸了,哥拉汛哪!
οὐαί σοι, Βηθσαϊδά·
你有祸了,伯赛大啊!
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο
因为...若发生在泰尔、西顿,(...处填入下一行)
αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,
{在你们中间发生的异能}
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
他们早就已在麻布与灰中悔改了。
[恢复本] 哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,她们早已披麻蒙灰悔改了。
[RCV] Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the works of power which took place in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐαί 03759 质词 οὐαί 祸哉、灾祸
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
Χοραζίν 05523 名词 呼格 单数 阴性 Χοραζίν 专有名词,地名:哥拉汛
οὐαί 03759 质词 οὐαί 祸哉、灾祸
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
Βηθσαϊδά 00966 名词 呼格 单数 阴性 Βηθσαϊδά 专有名词,地名:伯赛大
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εἰ 01487 连接词 εἰ 假若、是否
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Τύρῳ 05184 名词 间接受格 单数 阴性 Τύρος 专有名词,地名:泰尔
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Σιδῶνι 04605 名词 间接受格 单数 阴性 Σιδών 专有名词,地名:西顿
ἐγένοντο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι 发生、成为
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις 01411 名词 主格 复数 阴性 δύναμις 异能、能力、神力
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμεναι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阴性 γίνομαι 发生、成为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πάλαι 03819 副词 πάλαι 很久以前、以前
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σάκκῳ 04526 名词 间接受格 单数 阳性 σάκκος 麻衣
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σποδῷ 04700 名词 间接受格 单数 阴性 σποδός 灰尘
μετενόησαν 03340 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μετανοέω 悔改、后悔、改变自己的行为
 « 第 21 节 » 

回经文