马太福音
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
πλὴν λέγω ὑμῖν,
但我对你们说,
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ὑμῖν.
审判的日子对于泰尔、西顿比对于你们还更可忍受。
[恢复本] 但我告诉你们,在审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们所受的还容易。
[RCV] But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πλὴν 04133 连接词 πλήν 然而、但是
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
Τύρῳ 05184 名词 间接受格 单数 阴性 Τύρος 专有名词,地名:泰尔
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Σιδῶνι 04605 名词 间接受格 单数 阴性 Σιδών 专有名词,地名:西顿
ἀνεκτότερον 00414 形容词 主格 单数 中性 比较级 ἀνεκτός 可忍受的
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
κρίσεως 02920 名词 所有格 单数 阴性 κρίσις 审判
02228 连接词 或、比
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文