马太福音
«
第十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 1 节
»
καὶ
προσκαλεσάμενος
τοὺς
δώδεκα
μαθητὰς
αὐτοῦ
他(耶稣)叫了十二个门徒来,
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
πνευμάτων
ἀκαθάρτων
给他们权柄高于污秽的灵,
ὥστε
ἐκβάλλειν
αὐτὰ
以致于能赶逐它们出去,
καὶ
θεραπεύειν
πᾶσαν
νόσον
καὶ
πᾶσαν
μαλακίαν.
并医治各样的病症和各样恶疾。
[恢复本]
耶稣叫了十二个门徒来,给他们制伏污灵的权柄,可以赶逐它们,并医治各样的疾病,和各种的症候。
[RCV]
And He called His twelve disciples to Him and gave them authority over unclean spirits, so that they would cast them out and heal every disease and every sickness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
召唤、召来
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
πνευμάτων
04151
名词
所有格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἀκαθάρτων
00169
形容词
所有格 复数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此
ἐκβάλλειν
01544
动词
现在 主动 不定词
ἐκβάλλω
赶出、拿出
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
θεραπεύειν
02323
动词
现在 主动 不定词
θεραπεύω
医治、服务
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
νόσον
03554
名词
直接受格 单数 阴性
νόσος
疾病
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
μαλακίαν
03119
名词
直接受格 单数 阴性
μαλακία
病症
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文