马太福音
« 第十章 »
« 第 1 节»
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ
他(耶稣)叫了十二个门徒来,
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων
给他们权柄高于污秽的灵,
ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ
以致于能赶逐它们出去,
καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
并医治各样的病症和各样恶疾。
[恢复本] 耶稣叫了十二个门徒来,给他们制伏污灵的权柄,可以赶逐它们,并医治各样的疾病,和各种的症候。
[RCV] And He called His twelve disciples to Him and gave them authority over unclean spirits, so that they would cast them out and heal every disease and every sickness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
προσκαλεσάμενος 04341 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι 召唤、召来
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 直接受格 复数 阳性 δώδεκα 十二
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权利、权威
πνευμάτων 04151 名词 所有格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἀκαθάρτων 00169 形容词 所有格 复数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此
ἐκβάλλειν 01544 动词 现在 主动 不定词 ἐκβάλλω 赶出、拿出
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
θεραπεύειν 02323 动词 现在 主动 不定词 θεραπεύω 医治、服务
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
νόσον 03554 名词 直接受格 单数 阴性 νόσος 疾病
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
μαλακίαν 03119 名词 直接受格 单数 阴性 μαλακία 病症
 «  第 1 节 » 

回经文