马太福音
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 4 节
»
Σίμων
ὁ
Καναναῖος
奋锐党人西门,
καὶ
Ἰούδας
ὁ
Ἰσκαριώτης
还有...加略人犹大。(...处填入下一行)
ὁ
καὶ
παραδοὺς
αὐτόν
也是卖他(耶稣)的
[恢复本]
热烈派的西门,和出卖耶稣的加略人犹大。
[RCV]
Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καναναῖος
02581
名词
主格 单数 阳性
Καναναῖος
专有名词,党名:奋锐党
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσκαριώτης
02469
名词
主格 单数 阳性
Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης
专有名词,族名:加略人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παραδοὺς
03860
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
交给
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文