马太福音
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 1 节
»
Καὶ
ἐμβὰς
εἰς
πλοῖον
διεπέρασεν
他上了船越过去,
καὶ
ἦλθεν
εἰς
τὴν
ἰδίαν
πόλιν.
去到自己的城里。
[恢复本]
耶稣上了船,渡过去,来到自己的城里。
[RCV]
And stepping into a boat, He crossed over and came to His own city.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
ἐμβὰς
01684
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβαίνω
乘船、上去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
διεπέρασεν
01276
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διαπεράω
越过、横过
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
去、来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文