马太福音
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 3 节
»
καὶ
ἰδού
τινες
τῶν
γραμματέων
εἶπαν
ἐν
ἑαυτοῖς,
看哪!文士中的一些人在自己里面说:
Οὗτος
βλασφημεῖ.
“这个人亵渎。”
[恢复本]
竟有几个经学家心里说,这个人说僭妄的话了。
[RCV]
And behold, some of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδού
02400
质词
ἰδού
看哪!
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
Οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
βλασφημεῖ
00987
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βλασφημέω
亵渎、毁谤
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文