马太福音
« 第九章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς,
看哪!文士中的一些人在自己里面说:
Οὗτος βλασφημεῖ.
“这个人亵渎。”
[恢复本] 竟有几个经学家心里说,这个人说僭妄的话了。
[RCV] And behold, some of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἰδού 02400 质词 ἰδού 看哪!
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων 01122 名词 所有格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
Οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
βλασφημεῖ 00987 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βλασφημέω 亵渎、毁谤
 « 第 3 节 » 

回经文