马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 26 节
»
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
φήμη
αὕτη
于是这个消息出去
εἰς
ὅλην
τὴν
γῆν
ἐκείνην.
到那全地。
[恢复本]
于是这风声传遍了那地方。
[RCV]
And this report went out into all that land.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出去、出来
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φήμη
05345
名词
主格 单数 阴性
φήμη
消息、报导
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἐκείνην
01565
指示代名词
直接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文