马太福音
« 第九章 »
« 第 14 节 »
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες,
那时约翰的门徒来到他那里,说:
Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν (韦: )(联:(πολλά) ),
“为什么我们和法利赛人(韦: )(联: 常常)禁食,
οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
但你的门徒不禁食?”
[恢复本] 那时,约翰的门徒到耶稣跟前来,说,为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食?
[RCV] Then the disciples of John came to Him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but Your disciples do not fast?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
προσέρχονται04334动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι来到、去到
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί和、并且
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
νηστεύομεν03522动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 νηστεύω禁食
+00000
+00000
πολλά04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς常常、许多的、大的此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ但是、而、然后
μαθηταί03101名词主格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ否定副词
νηστεύουσιν03522动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 νηστεύω禁食
 « 第 14 节 » 

回经文