马太福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 14 节
»
Τότε
προσέρχονται
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
Ἰωάννου
λέγοντες,
那时约翰的门徒来到他那里,说:
Διὰ
τί
ἡμεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
νηστεύομεν
(韦: )(联:
(πολλά)
),
“为什么我们和法利赛人(韦: )(联: 常常)禁食,
οἱ
δὲ
μαθηταί
σου
οὐ
νηστεύουσιν;
但你的门徒不禁食?”
[恢复本]
那时,约翰的门徒到耶稣跟前来,说,为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食?
[RCV]
Then the disciples of John came to Him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but Your disciples do not fast?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
προσέρχονται
04334
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
νηστεύομεν
03522
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
νηστεύω
禁食
+
00000
+
00000
πολλά
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
常常、许多的、大的
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、而、然后
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
νηστεύουσιν
03522
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
νηστεύω
禁食
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文